明升体育首页

  翻譯技巧

翻譯與文化:中英色彩詞語對比

一、色彩詞語的翻譯
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產生、變異和發展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,真實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。另外,受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞——紅、綠、黃、藍、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。
二、色彩詞語翻譯與文化語境
(一)紅色 red
1. 在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應,如:紅旗—red flag,紅場—the Read Square,紅十字會—Red Cross,紅葡萄酒—red wine。
Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。
通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯系到其中的風俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統的民間活動,經久不衰。在觀眾濟濟的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此處可以采用意義對等法,上句應譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
2. 此外,英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒 see red,負債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節 red tape,當場發現某人正做壞事 catch sb. red-handed。
(二)綠色 green
在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆斯林來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫療急救設備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。
1. green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為 green-eyed 而不能翻譯為red-eyed。
2. 由于美元紙幣是綠顏色的,所以 green 在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
3. 在英語中綠色還用來表示沒有經驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學中,他還是個生手。
(三)黃色 yellow
1. 黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,
例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰斗。
I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。
2. 英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。
如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷);Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣
3. 漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞 blue 卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。
(四)藍色 blue
在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue 是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。
1. 英語的 blue 常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,
如:The bad news came like a bolt out of the blue. 這消息來得如晴天霹靂。
-She looks blue today. What's the matter with her? 她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?
-She is in holiday blue. 她得了假期憂郁癥。
2. blue 在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,
如:blue talk 下流的言論,blue jokes 下流的玩笑,blue films 黃色電影,blue video 黃色錄像。
3. 有時 blue 又有社會地位高、出身名門的意義,
如:He is proud of his blue blood. 他因出身名門貴族而驕傲。
4.此外,blue 在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,
如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千載難逢,a bolt from the blue 晴天霹靂,into the blue 非常非常遠。
(五)白色 white
1. white 在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系。如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
2. 英語中的 white 有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系,
如:a white lie 善意的謊言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地對待某人
He is a white-haired boy of the general manager. (誤譯)他是總經理的一個早生白發的兒子。(正譯) 他是總經理的大紅人。
這里聯系到文化語境中的審美取向因素。 在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,有利和積極的方面也常用紅色修飾,如“紅光滿面”,“紅紅火火”,“大紅人”等。而西方則多為白色,這句話中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口語。意為“大紅人,寵兒”。不少英語習語在漢語中可以找到完全對等或基本對等的說法,故可以將之譯為:他是總經理的大紅人。
3. 漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語 white 所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,
如:白開水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白字 wrongly written or mispronounced character,白搭 no use,白費事 all in vain,白面 flour。
(六)黑色black
1. 黑色black在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的 Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。
2. black在英語中還象征氣憤和惱怒,
如:She gives me a black look. 她對我怒目而視。
3. 另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼。
如:黑心 evil mind,黑手 evil backstage manipulator,黑幕 in-side story,黑線 a sinister line,害群之馬 black sheep,兇日 black day,暗淡的前途 black future。
4. black 在習語中的應用:give sb a black eye 狠狠地教訓某人;black and blue 青一塊紫一塊
最后,簡單舉幾個顏色詞語正說它譯現象的例子:
Black tea 紅茶,誤譯“黑茶”;a red letter day 值得紀念的日子,誤譯“紅信日”; grey hair 白頭發,誤譯“灰頭發”;brown paper 牛皮紙,誤譯“棕色紙”;brown sugar 紅糖,誤譯“棕色糖”等等。
總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,與人類的生活息息相關,英漢顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐。因此,在色彩詞語的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵,仔細推敲,在不違背原文語言的表達基礎上再現原文色彩詞語的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現兩種文化的溝通與移植。

老葡京体育 分分快三查询 亚博足球网 电玩城游戏 富易堂真人 中国游戏在线 注册永利赌博 葡京合法赌城 游戏平台技巧 真钱赌牌平台 钱柜下注平台 金沙正规赌场 九洲国际代理 银河国际登陆 真人街机捕鱼 网上赌场大全 真钱滚球游戏 皇冠电玩游戏 银河中心官网 现金滚球代理